国繁体字(国繁体字怎么写的图片)
国繁体字(国繁体字怎么写的图片)
有国人认为,汉字的“國”,是经由日本人简化为“国”的。
日本,也有人这样说,还不是一般的人。
有一个叫林大的日本文字学学者,1976年,接任了日本国立国语研究所所长。这之前,他担任该所教学研究中心的负责人。
林大在《中国文字改革之现状座谈会》上说:“他们(指中国),并没有完全不顾到日本。例如‘國’字,他們先略成‘囯’,但在社会主义国家中有‘王’的存在,似乎说不通,于是便学日本,加进一点,变成‘玉’字了。”
他认为,汉字的“國”,在日语中最先写为“国”,后来才由中国学了去。
这大约是令林大等学者包括国民很骄傲的一件事。
中国国内一些刊物及网络上,亦曾转述林大的观点,且信以为真。
实际上,现在这个“国”字,不是日本人由汉字“國”简化而来,而也是从中国学过去的。
尽管事情不大,但也有必要澄清一下。
敦煌写本拓片
有足够证据证明,至少在“六朝”前后,中国那个时候的古人,就将“國”,俗写为“囯”或者“国”了。
例如,敦煌写本“伯3375号《歡喜國王缘》:“忽然人定辞前世,歡喜王宫囯后妃。”
此篇中,“國”字俗写为“囯”。
辽僧行均撰《龙龛手鉴.囗部》云:“囯,俗,正作國。”
再如,敦煌写本“斯541号背”载《毛诗传笺.邶风.式微》小序“黎侯寓于衛”,《毛传》注:“寓,寄也。黎侯爲狄人所逐,棄其国而寄於衛。”
这里,“國”俗写为“国”。
“六朝”,指公元222-589年隋之前的南方六个朝代。那个时候,“國”俗写为“囯”或“国”已很常见。
被称为“弄瓦翁”的秦汉史著名学者陈直先生在《汉代民间简字举例》中说:“汉陶残片文云:丘解国。见《德九存陶》。与后代简写‘国’字,完全相同。”
依此说,汉代的时候,“國”在民间已经写为“国”了。
公元310年前后,百济儒生王仁将汉字和儒学著作带进日本,汉文化开始在日本传播。此前,日本一直没有文字。
隋代,日本派遣不少“遣隋使”。唐代,则为“遣唐使”。加之鉴真东渡,带去了更全面更深奥的中国文化,汉字曾长期作为日本官方文字使用。
日本语中,“國”略为“国”这个字,大概率于隋唐时期由中国传入。
“囯”和“国”,为何“囗(wei)”中一个是“王”一个是“玉”呢;或问曰,“王”为何加上了一“点”?
首先,古汉字的“王”和“玉”,原本都没那个“点”。
孔子曰:“一贯三为王。”
董仲舒云:“三画而连其中谓之王。三者天地人也。而参通之者王也。”
从甲骨文来看,这二人解说皆不对,但可知“王”字为“三横一竖”。
甲骨文和金文的“玉”字也没有“点”。
许慎《说文》曰:玉,“象三玉之连,‘丨’其贯也。”
甲骨文中的“玉”,更像“丰”字。
《说文》曰:璜,从王黄声;琮,从王宗声;璋,从王章声;璧,从王辟声。等等皆如是。
“玉”作部首,其实就是“王”作部首。
后来,人们为了将“玉”与“王”,加以区别,才加上了一“点”。
“玉”字,从甲骨文到金文、篆书、楷书变化
其次,“王”加上一“点”称为“玉”,是汉字中“俗字”书写特点。
所谓“俗字”,通常指区别于“正字”的一种“通俗字体”。
周有光先生说:“俗体字的产生在历史上没有停止过。……各种字体里都有俗体字。”
比如甲骨文和金文,裘锡圭先生说:“我们可以把甲骨文看作当时的一种比较特殊的俗体字,而金文大体上可以看作当时的正体字。”
“俗字”或“俗体字”,往往都是为了“书写”方便。在这个过程中,加一笔或减一笔的现象,十分容易出现。
比如说,“王”写为“玉”。
各体“王”字
从另一个角度来看,现代日语中的很多汉字,好像或“多笔”或“少笔”,其实,几乎皆来自中国古汉字中的“俗字”。比如——
變作変、步作歩、兩作両、歸作帰、龍作竜、惡作悪、藥作薬、權作権、舆作与、繼作继……。
还有相当多,都是在中国使用了很久的“俗字”。
日本有没有自己创造的汉字“俗字”?
有,但不多,如沢(泽)、辺(边)、売(卖)、対(对)、円(圆),等等。
唐代苏鹗《苏氏演义》卷上云:“只如田夫民谓農,百念爲憂,……囗王爲國,文字(子)爲學,如此之字,皆后魏流俗所撰,學者之所不用。”
“囯”和“国”,都是由于“会意”而俗写了“國”字。苏鹗认为其属于“后魏流俗”,其实可能还要更早。
无论如何,“国”不是日本“略为”的“发明创造”,而是中国六朝之前以致早到汉代的“俗字”。
标签: