英语邮件常犯错误之“如题所述captioned”, 别再用这种港式英语
英语邮件常犯错误之“如题所述captioned”, 别再用这种港式英语
Hello Hello, 实战英语,就看YY英语。
又到了我们英语邮件常犯错误的时间了,这次我们要说的是captioned这个单词,这个词大家应该会经常在和香港的公司邮件往来中看到。它的意思就是如XX标题所述;如标题所述。不会在和英语母语国家的邮件中看到,甚至连新加坡人都很少这么用。
首先,这种说法是错误的,其就是地道的港式英语。或者说用中文的思维写出来的英语。
caption 这个单词本身的意思是图片下面或者旁边的注释,是用来说明图片内容的一句话。
上图下面黑色的文字就是caption
再来看上面提到的港式用法,
For the captioned project, if the customer is willing for our "long lead time"
关于如标题所述的项目,客户是否愿意接受我们的如此之长的交货期呢?
For the captioned job, can you check and fill out the attached file with 天the company chop.
如标题所述的,你能否填写附件文件并敲公章?
那么正确的用法是怎样的呢?
其实你不必特意强调“如标题所述这个事实”,因为整个邮件就是在讨论我们正在讨论的事,除非你有其他的内容,否则就不用多此一举。完全可以这么说:
For this project, if the customer is willing for our "long lead time" .
For this job , can you check and fill out the attached file with 天the company chop.
就是这么简单。
那如果非要强调“如标题所述”这个概念呢?
你可以说 previously mentioned , 或者mentioned above/before
For the project mentioned above, if the customer is willing for our "long lead time" .
For this job previously mentioned , can you check and fill out the attached file with 天the company chop.
虽然没有用错,其实这样说也是多此一举,很少有母语者这样用的。
下面2个词也是表示上述的,但是太正式,平时几乎不会用到。
aforementioned [əˈfɔːmenʃənd] 上述的,前面提及的。(用在名字前)
aforesaid [əˈfɔːsɛd] (同aforementioned )
所以还是那句话,港式英语还是不要用了。
标签: